christ-our-mediatorThis short book (94 pages) by C.J. Mahaney is a fantastic text on Jesus’ work on the cross.  It was so compelling that at times I had to stay up and continue reading – sadly something that rarely happens with Christian books, especially on a topic as sobering as the cross.  Along with John Stott, Mahaney has to be one of the biggest cross-centred preachers of the last 30 years.  His heart for the cross is challenging and encouraging – something I want to have more of.

Here are a few sample quotes:

Better than I deserve (p. 30)

Can you place yourself in Job’s sandals?  In the true reality of the divine dilemma, that’s exactly where you and I are in our humanity – ready to die under the righteous wrath of a holy Lord, with absolutely no hope … except to cry out for a mediator. (p. 35)

Jesus knows this is the hour for which He was born.  This is the reason He had come into the world, and He in no way wants to resist it.  He was born to die as our mediator.  You and I know we’re going to die; what we don’t know is when or how.  But Jesus knew when, He knew how … and most importantly, He knew why. (p. 63)

A great read on the cross, short, precise but full of nuggets.

Married to the amazing Sarah and raising Jakey, Daniel, Amelia, Josh & Jonah in our blended family. Passionate for Jesus, social work & sport.

0 thoughts on “What Bible do you use?”

  1. Hey Chris,

    As of now I use an ESV Reference Bible and I really like it. But I ordered the new ESV Study Bible which is coming out in October and I can’t wait to get that one! I’m sure that will be my favorite when I get it. It will be one of a kind in every way!

    Grace & Peace,

    R.A. Servin

  2. I find I use different translations for different occasions. I always use the NRSV when I’m studying a text (for a sermon or something) but I prefer my New Living Translation most of the time. Tha said I used the Message version the last time I was speaking at an event and I now have an NIV in my work bag as it’s smaller than my New Living.

    When I was doing the Latin teaching thing, I came to the conclusion that using LOTS of different translations was often the best way to get a fuller idea about what the original said.

    A translation will never BE exact or precise; it will always be an interpretation as there are few conceptual words that have a direct translation into another language. The more interpretations the less bias.

    I’m intrigued to know what you’ve switched from and to!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.